Главоблъсканицата, наречена превод и легализация

Главоблъсканицата, наречена превод и легализация

 

Някои неща уж изглеждат лесни на пръв поглед, а в един момент нещо се обърква тотално. Когато дойде време за превод и легализация на документи, за заминаване в чужбина, човек започва да се чуди накъде да се ориентира – стотици фирми предлагат тази услуга, като се надпреварват да дават обещания за бързина и точност на превода. Това е чудесно, само че, всеки е пускал прехвален майстор в дома си за ремонт на банята или кухнята, след което е скъсал куп нерви, заради нескопосаната му работа.

Лошото е, че повечето хора не знаят добре съответни език, на който ще се извършва превода и няма как да знаят дали е качествен. Ако кривите плочки в банята си личат от пръв поглед, то сгрешения превод ще си проличи твърде късно – чак когато документите попаднат в чуждото ведомство, за което са предназначени и се получат недоразумения, заради грешки. Затова особено в случаи, когато става въпрос за юридически преводи на важни документи, хората дълго проучват на коя точно агенция да се доверят.

Грешка в един нотариален акт може да е фатална за изхода на някое дело за наследство, от което човек да загуби много пари. Грешка в превода на диплома или атестат за работа може да коства също много – евентуалният работодател в чужбина може да отхвърли кандидатурата на човека и той да се лиши от една много важна стъпка в кариерата си, заради некадърен превод. Компетентни преводи на всякакъв тип документация могат да се извършват от екип от хора, а не от сам човек.

Един преводач е вещ в една област, друг – в съвсем друга. Все пак, никой не е машина, всеки има своя област от живота, в която е най-добър. За медицинска или техническа документация трябват преводачи, които разбират от терминологията и конкретното изразяване в тази област. Който иска перфектни преводи на документи, избира преводачите според репутацията, която са изградили с работата си.

Автор

Start typing and press Enter to search

You cannot copy content of this page